2025年5月10日,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、翻譯研究中心主任劉曉峰教授受邀,于榆中校區(qū)博雅樓208教室,為同學(xué)們呈現(xiàn)了一場(chǎng)主題為“無(wú)本譯寫(xiě)能力能為我們做什么?”的高質(zhì)量講座。

劉曉峰教授首先介紹了無(wú)本翻譯理論的基本概念和發(fā)展歷程,指出在傳統(tǒng)翻譯學(xué)認(rèn)知模式下,翻譯實(shí)踐、研究、歷史撰寫(xiě)及人才培養(yǎng),多以單底本和單篇為基礎(chǔ)?;诖?,劉曉峰教授重新界定翻譯學(xué)研究對(duì)象,提出“無(wú)本譯寫(xiě)”概念,將傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究對(duì)象歸為“有本譯寫(xiě)”,使翻譯學(xué)研究劃分為有本譯寫(xiě)學(xué)和無(wú)本譯寫(xiě)學(xué)。他把無(wú)本譯寫(xiě)學(xué)的研究對(duì)象與內(nèi)涵,拓展到無(wú)本譯寫(xiě)行為、過(guò)程、傳播、接受、研究方法、質(zhì)量評(píng)估等多個(gè)方面,并通過(guò)實(shí)例探討了無(wú)本譯寫(xiě)研究的選題、方法、過(guò)程和理論視角。在新時(shí)代“翻譯中國(guó)”“講好中國(guó)故事”的背景下,劉曉峰教授強(qiáng)調(diào),無(wú)本譯寫(xiě)研究是順應(yīng)時(shí)代需求的翻譯學(xué)研究新范式,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的重要補(bǔ)充,具有極高的理論價(jià)值、實(shí)踐價(jià)值和學(xué)科價(jià)值。講座中,劉曉峰教授與學(xué)生進(jìn)行了深入的交流和互動(dòng),解答了學(xué)生提出的問(wèn)題和疑惑,并分享了自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得,現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈。

此次講座,不僅加深了學(xué)生對(duì)無(wú)本譯寫(xiě)理論的理解,還激發(fā)了大家對(duì)翻譯事業(yè)的信心和熱情。劉曉峰教授分享了自己多年的思考與探索成果,為師生們展示了翻譯研究的全新范式,啟發(fā)了大家在翻譯研究領(lǐng)域的新視角與新思路。
