附件3
西北民族大學(xué)2026年攻讀碩士學(xué)位研究生招生考試大綱
(初試科目)
考試科目代碼:818 考試科目名稱(chēng):基礎(chǔ)英語(yǔ)
一、考試性質(zhì)
基礎(chǔ)英語(yǔ)考試是為招收學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生而設(shè)置的,具有選拔性質(zhì)的全國(guó)統(tǒng)一入學(xué)自命題考試科目。
二、考查目標(biāo)
基礎(chǔ)英語(yǔ)考查目標(biāo)是科學(xué)、公平、有效地測(cè)試考生在英語(yǔ)基本詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解、翻譯、寫(xiě)作等方面知識(shí)水平,確保碩士研究生的招生質(zhì)量。
三、參考書(shū)目
李蔭華主編,季佩英、馮豫分冊(cè)主編,全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程1(思政智慧版)。上海:高等教育出版社,2021年。
李蔭華主編,范曄、梁正溜分冊(cè)主編,全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程2(思政智慧版)。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021年。
西北民族大學(xué)2026年攻讀碩士學(xué)位研究生招生考試大綱
(復(fù)試科目)
復(fù)試科目名稱(chēng):英語(yǔ)教學(xué)法與寫(xiě)作
一、考試性質(zhì)
英語(yǔ)教學(xué)法與寫(xiě)作考試是為學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生復(fù)試而設(shè)置的,具有選拔性質(zhì)的自命題考試科目。
二、考查目標(biāo)
英語(yǔ)教學(xué)法與寫(xiě)作考查目標(biāo)是科學(xué)、公平、有效地測(cè)試考生對(duì)英語(yǔ)教學(xué)基本流派、英語(yǔ)詞匯教學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)、英語(yǔ)閱讀教學(xué)、英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)、英語(yǔ)寫(xiě)作的掌握程度,確保碩士研究生的招生質(zhì)量。
三、參考書(shū)目
Richards J.C.主編.語(yǔ)言教學(xué)的流派(第3版)。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022年。
王薔主編,英語(yǔ)教學(xué)法教程。北京: 高等教育出版社, 2024年4月第3版。
西北民族大學(xué)2026年攻讀碩士學(xué)位研究生招生考試大綱
(同等學(xué)力加試科目)
加試科目1/2名稱(chēng):高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作
一、考試性質(zhì)
高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作考試是為學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生同等學(xué)力復(fù)試而設(shè)置的,具有選拔性質(zhì)的自命題考試科目。
二、考查目標(biāo)
高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作考查目標(biāo)是科學(xué)、公平、有效地測(cè)試考生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,包括詞匯的豐富性、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性以及句式的多樣性,確保學(xué)生能夠準(zhǔn)確、流暢地用英語(yǔ)表達(dá)思想。同時(shí),也考查學(xué)生的寫(xiě)作技巧,如文章結(jié)構(gòu)的組織、段落的邏輯性、論點(diǎn)的展開(kāi)以及論據(jù)的支持。此外,高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作還考查學(xué)生的批判性思維能力,即他們是否能夠?qū)?wèn)題進(jìn)行深入分析,提出獨(dú)到見(jiàn)解,并在寫(xiě)作中展現(xiàn)出獨(dú)立思考的能力,以確保碩士研究生的招生質(zhì)量。
三、參考書(shū)目
冀成會(huì),高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作教材。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020年。
西北民族大學(xué)2026年攻讀碩士學(xué)位研究生招生考試大綱
(同等學(xué)力加試科目)
加試科目2/2名稱(chēng):英漢互譯
一、考試性質(zhì)
英漢互譯考試是為學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生同等學(xué)力復(fù)試而設(shè)置的,具有選拔性質(zhì)的自命題考試科目。
二、考查目標(biāo)
英漢互譯考查目標(biāo)是科學(xué)、公平、有效地測(cè)試考生著重考查學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和語(yǔ)言理解深度。該科目考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)原文的理解能力,包括對(duì)詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。同時(shí)考查學(xué)生的翻譯技巧,不僅包括語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到如何將一種語(yǔ)言的表達(dá)方式和風(fēng)格恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。此外,該科目還考查學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,特別是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換中能否做到準(zhǔn)確無(wú)誤,以確保碩士研究生的招生質(zhì)量。
三、參考書(shū)目
張威主編,理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022年。