近日,應(yīng)我校中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部、國(guó)家民委多語(yǔ)種翻譯研究基地的邀請(qǐng),內(nèi)蒙古大學(xué)布仁巴圖教授、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局阿拉坦巴根譯審、中央民族大學(xué)葉爾達(dá)教授在我校作精彩學(xué)術(shù)報(bào)告。

布仁巴圖教授作了“唐詩(shī)蒙譯中如何體現(xiàn)語(yǔ)言的時(shí)代特征”為題的學(xué)術(shù)報(bào)告,主要探討了唐詩(shī)蒙譯的歷史和現(xiàn)狀以及唐詩(shī)蒙譯在蒙古族文學(xué)史和翻譯史上具有重要地位。他以李白《靜夜思》、王維《相思》、杜甫《春望》、李商隱《錦瑟》和白居易《長(zhǎng)恨歌》等五首唐詩(shī)的蒙譯實(shí)踐為例,從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面,詳細(xì)講解了唐詩(shī)蒙譯中如何運(yùn)用古蒙古語(yǔ)的特點(diǎn)和語(yǔ)用策略,體現(xiàn)唐詩(shī)的時(shí)代特征和文化內(nèi)涵。
阿拉坦巴根譯審在“《論語(yǔ)》的蒙古文諸譯本比較研究”為題的學(xué)術(shù)報(bào)告中指出,儒家學(xué)說(shuō)在元代已傳播到蒙古族中間,自清末以來(lái),《論語(yǔ)》的蒙古語(yǔ)翻譯延續(xù)多年,出現(xiàn)了多個(gè)譯本。 并從歷史、文化、語(yǔ)言等多個(gè)角度,對(duì)《論語(yǔ)》的蒙古文諸譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較和分析,解讀了《論語(yǔ)》的蒙古文翻譯的發(fā)展歷程和成就。同時(shí),結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,提出了《論語(yǔ)》蒙古文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

葉爾達(dá)教授作了題為“大谷大學(xué)所藏徐松梵經(jīng)石硯臺(tái):文本來(lái)源與譯者考”的學(xué)術(shù)報(bào)告。葉爾達(dá)教授以徐松硯臺(tái)為切入點(diǎn),介紹了《西域水道記》作者徐松在伊犁河流域發(fā)現(xiàn)的托忒文石經(jīng)的歷史背景及其文本的形式、風(fēng)格、特點(diǎn)、譯者身份等提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。葉爾達(dá)教授還結(jié)合自己的研究經(jīng)驗(yàn),就如何以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線(xiàn),開(kāi)展民族文化和民族史的研究等方面進(jìn)行了深入交流和分享。

系列學(xué)術(shù)報(bào)告是西北民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部和國(guó)家民委多語(yǔ)種翻譯研究基地聯(lián)合舉辦的系列學(xué)術(shù)活動(dòng)之一,旨在推動(dòng)多語(yǔ)種翻譯的學(xué)術(shù)研究和教學(xué),提高多語(yǔ)種翻譯研究的水平和質(zhì)量,助力國(guó)家翻譯能力建設(shè)。報(bào)告會(huì)通過(guò)對(duì)唐詩(shī)蒙譯、《論語(yǔ)》蒙譯及文獻(xiàn)學(xué)理論方法的研究,使同學(xué)們深刻認(rèn)識(shí)到,在文化交流融合發(fā)展中,翻譯的作用是舉足輕重的。三位教授博古通今、字字珠璣、見(jiàn)解深刻、引人深思 ,引發(fā)了在場(chǎng)師生的濃厚興趣和熱烈討論。此次學(xué)術(shù)交流活動(dòng)為學(xué)部師生提供了一個(gè)與本學(xué)科領(lǐng)域知名學(xué)者近距離交流學(xué)習(xí)的難得機(jī)會(huì),激發(fā)了大家對(duì)科研的熱情。三位專(zhuān)家的講座,以具體的實(shí)例,再次證明,我國(guó)燦爛文化是各民族共同創(chuàng)造的,只有堅(jiān)持正確的中華民族歷史觀(guān),才能正確認(rèn)識(shí)理解偉大祖國(guó)、中華民族的演進(jìn)歷史。