盈博国际娱乐城-大发娱乐在线-八大胜博彩娱乐城

學(xué)術(shù)活動(dòng)
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室主任哈森來(lái)我校作講座
作者:寶樂(lè)爾      編輯:斯琴夫     校審: 審簽:丁勝     瀏覽次數(shù):         發(fā)布時(shí)間:2025-06-19

2025年6月16日上午,西北新村校區(qū)文淵樓405教室迎來(lái)一場(chǎng)別開(kāi)生面的學(xué)術(shù)盛會(huì)。中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部多語(yǔ)種翻譯研究基地邀請(qǐng)中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室哈森主任作了以“鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下的黨政文獻(xiàn)翻譯:策略與實(shí)踐”為題的講座。文學(xué)部部分教師、博士、碩士研究生聆聽(tīng),進(jìn)行了熱烈的交流。

哈森主任以黨政文獻(xiàn)翻譯為核心切入點(diǎn),系統(tǒng)闡釋了其定義、特點(diǎn)與獨(dú)特風(fēng)格。她強(qiáng)調(diào),黨政文獻(xiàn)不僅是向世界展示中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化成就及發(fā)展目標(biāo)的重要窗口,更是傳遞中國(guó)聲音、塑造國(guó)際形象、構(gòu)建全球話(huà)語(yǔ)體系的關(guān)鍵橋梁。結(jié)合少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯的鮮活案例,哈森主任深入剖析了黨政文獻(xiàn)翻譯的復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性。她指出,譯者不僅需具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和敏銳的跨文化理解能力,還需通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯策略,跨越語(yǔ)言與文化的藩籬。例如,在翻譯中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典話(huà)語(yǔ)時(shí),如何在少數(shù)民族語(yǔ)言中保留原文意蘊(yùn)、處理翻譯難點(diǎn),成為譯者必須直面的重要課題。

講座中,哈森主任通過(guò)生動(dòng)實(shí)例,展示了如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性與文化表達(dá)的得體性,為與會(huì)者提供了深刻的實(shí)踐啟發(fā)。她的講解深入淺出,既有理論高度,又具實(shí)踐指導(dǎo)意義,贏(yíng)得現(xiàn)場(chǎng)陣陣掌聲。

活動(dòng)接近尾聲,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部文英教授作總結(jié)發(fā)言。她高度評(píng)價(jià)哈森主任的精彩分享,稱(chēng)其為“一次理論與實(shí)踐完美結(jié)合的學(xué)術(shù)盛宴”。文英教授鼓勵(lì)同學(xué)們以專(zhuān)業(yè)學(xué)者的態(tài)度,深入挖掘講座中提及的翻譯理論與方法,為黨政文獻(xiàn)翻譯研究注入新的思考與活力。