盈博国际娱乐城-大发娱乐在线-八大胜博彩娱乐城

Previous Next
學(xué)院動(dòng)態(tài)

【蘭山法學(xué)大講堂】第十講:翻譯原則與漢藏法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究—以《語(yǔ)合二卷》中的翻譯規(guī)則為例

作者:祁全明     編輯:木巴拉克     校審:     審簽:李積生     發(fā)布時(shí)間:2025-10-19     訪(fǎng)問(wèn)量:

    2025年10月17日法學(xué)院在榆中校區(qū)致善樓模擬法庭舉辦研究生學(xué)術(shù)月講座。本次講座特邀西南民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院索南才讓教授開(kāi)講,副院長(zhǎng)祁全明副教授主持,部分教師、本科生和研究生參加。

索南才讓教授以“翻譯原則與漢藏法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究—以《語(yǔ)合二卷》中的翻譯規(guī)則為例”為題,為師生呈現(xiàn)了一場(chǎng)兼具學(xué)術(shù)厚度與實(shí)踐啟發(fā)性的學(xué)術(shù)報(bào)告。索南才讓教授指出,中國(guó)藏語(yǔ)言文字的形成發(fā)展與語(yǔ)言文化交流及持續(xù)不斷的規(guī)范化有著必然的聯(lián)系?!墩Z(yǔ)合二卷》是藏語(yǔ)文最早雙語(yǔ)辭典,也是藏語(yǔ)文翻譯理論原則與新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范的重要法律性文獻(xiàn),為不同語(yǔ)言之間文化交流和文化認(rèn)同提供了高品質(zhì)的工具平臺(tái)。在進(jìn)行相關(guān)漢藏雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)更應(yīng)秉持嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致原則,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)則,確保翻譯既貼合文化本意又精準(zhǔn)對(duì)接司法實(shí)踐。

索南才讓教授最后指出,研究《語(yǔ)合二卷》對(duì)于中華各民族深層次文化交流及鑄牢中華民族共同體意識(shí)具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。整場(chǎng)講座內(nèi)容豐富、生動(dòng)詳實(shí),讓同學(xué)們獲益匪淺,深受啟發(fā)。



上一條:第二屆漢藏雙語(yǔ)法治人才培養(yǎng)與司法實(shí)踐研討會(huì)在蘭州召開(kāi) 下一條:“朋輩引領(lǐng),追光而行”—學(xué)院舉辦“校友話(huà)成長(zhǎng)”分享會(huì)暨招聘宣講會(huì)(六)